少年老頭 發表於 2008-5-30 19:21:12

回應 60# 灰色僵屍 的文章

看您的身材已經逼近我就知道你很幸福啊~~

:085

灰色僵屍 發表於 2008-5-31 12:40:49

回應 61# 少年老頭 的文章

:哈哈哈 這只是其中之一因素哩~

灰色僵屍 發表於 2008-6-10 19:10:29

:挖鼻孔 端午節~今年已經達成數量~

肉粽:7.5顆(這幾天應景所吃的成果)



附註:為啥有0.5顆呢?~因為那是這幾顆裡面最難吃的(微波爐加熱 乾掉了)
:yao 但是~是公司裡面一個可愛的女同事分來的(一來幫助對方減肥 二來 一人吃一半~感情不會散)










:吐~ 但是今天不小心 新增了喜餅半塊(同事結婚 俺剛好忘記買便當 於是當飯吃)
心得:還是便當好
















:0nion_95 接下來是俺最害怕的中秋節了~







































:挖鼻孔 要幫汪仔詢問的資料都還沒問~真糟~

waung 發表於 2008-6-10 19:49:31

原帖由 灰色僵屍 於 2008-6-10 19:10 發表 http://dqno1.org/dqno1discuz/images/common/back.gif
:挖鼻孔 要幫汪仔詢問的資料都還沒問~真糟~

???:037

灰色僵屍 發表於 2008-6-10 21:10:13

回應 64# waung 的文章

:挖鼻孔 第四台專用液晶~

waung 發表於 2008-6-11 00:40:30

回應 65# 灰色僵屍 的文章

喔~這個就要怪我事後沒有補上後續了

我PO在螢幕那篇吧

灰色僵屍 發表於 2008-6-18 00:31:00

:092 梅雨~





:092 春末~

waung 發表於 2008-6-18 12:33:18

回應 67# 灰色僵屍 的文章

又聽不懂了~"~

你是在說夏天快到了嗎?

那又有何不好~

chu10 發表於 2008-6-18 13:29:18

夏天!要去海邊!

灰色僵屍 發表於 2008-6-18 21:03:07

轉貼~


http://tw.sports.yahoo.com/bj2008/news_article/aurl/d/a/080618/10/1myw.html


奧運前夕,北京又公布了一批中國菜名的標準英文翻譯名稱,希望讓外國選手一目了然,知道自己吃到肚子裡的是什麼。

依照最新標準英譯,宮保雞丁就叫「宮保chicken」。外國人想點「夫妻肺片」,可以叫「辣椒醬煮牛肉、牛肚」;以往有人直譯,把「夫妻肺片」翻譯成「先生和太太的肺切片」。多數人看到這種譯名都以為自己到了醫院的實驗室,而不敢隨便嘗試。

另外「麻婆豆腐」的麻婆現在也用音譯,不再照意思翻譯成「臉上長麻子的女人」了。「子雞」也翻成「小母雞」不再說是「沒有性生活的雞」了。
頁: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11
查看完整版本: 雜唸~