灰色僵屍 發表於 2004-7-9 07:47:21

灰色僵屍=あいまいなしかばね=曖昧的僵屍

好~很好~
真是漂亮~

真是夠了~

waung 發表於 2004-7-9 08:54:00

Re: [閒聊]     


日文再好也翻不出來
文法已經錯了…這只有火星人能看的懂吧XD

這個...應該只能翻譯單字吧~~
其實你只要把我那篇文章放上去~~
翻譯回繁體就行了~ (h)

matthewms 發表於 2004-7-9 10:37:53

[閒聊] .. 

(簡) 羅德洛古 = 肅の蕩諫の嘉を縫う

(繁) 羅德洛古 = 羅德の洛河は古い

那是怎麼解 :|

不懂看

灰色僵屍 發表於 2004-7-10 01:12:01

更正:あいまいなしかばね=曖昧的死屍

(繁) 羅德洛古 = 羅德の洛河は古い=羅德的洛河舊

簡體的查不出~

天使之淚=日それによって淚=星期日根據那個眼淚

俺死就死了~還搞啥曖昧~真是~

波波達 發表於 2004-7-10 01:31:46

艾尼克斯=
ヨモギのニックス
(艾草的半人魚妖怪)

sosie 發表於 2004-7-10 04:16:46

更正:あいまいなしかばね=曖昧的死屍

(繁) 羅德洛古 = 羅德の洛河は古い=羅德的洛河舊

簡體的查不出~

天使之淚=日それによって淚=星期日根據那個眼淚

俺死就死了~還搞啥曖昧~真是~
自己翻出來的都很奇怪
羅德洛古=ろとろく.......=ro愚笨...XD

天使之淚=てんしのなみだ(天使の淚)=貂叢生的矮竹是沒有

灰色僵屍=グレ一したい(グレ一死體)=想灰色做
頁: 1 [2]
查看完整版本: [分享] 繁文日文(以及其他國家語言)翻譯機