chu10
發表於 2005-3-4 18:15:26
咳咳......你們都錯了...
其實呢...羅特是什麼意思
早在指環王的時候就說過啦
THE 羅特 OF THE RING...
你台你台...叫個日本人來念,不就都一樣嘛
這說法滿怪的啊…
那英文不用Load就好…
為什用ROTO啊!!??日文都是ロト?
deathslime
發表於 2005-3-5 23:10:36
load的日文是ロ一ド(有濁音)
ROTO就沒那兩點了
dickychen34
發表於 2005-3-6 10:05:33
哈哈…我英文打錯一個字母…
LORD才對…不是LOAD…
不過這樣的討論結果…
好像…也是沒人給我答案…
難道…
勇者羅德…正解是…勇者之王嗎!!??
如果依上方大大所言…
The Lord(羅德) of the ring
如此翻譯
灰色僵屍
發表於 2005-3-6 11:52:46
貧民也可以高人一等的意思~
deathslime
發表於 2005-3-6 17:18:06
抱歉沒看清楚orz
不過不管lord還load...日文都是ロ一ド
chu10
發表於 2005-3-6 18:49:02
The Roto of The Ring.
應該是這樣嗎?
ENIX.DQ
發表於 2005-3-6 19:05:25
The Roto of The Ring.
應該是這樣嗎?
(h)
...大陸的翻譯就是....指環窮人
台灣就是....窮戒
chu10
發表於 2005-3-7 18:11:50
有點意思。
pepepelape
發表於 2006-10-8 13:38:36
這氣氛感覺真的回答好像會很不識相??
ロト是舊約聖經創世紀裡面的所多瑪城中唯一一個被神允許帶領家人逃出去的好人的日文版名字(英文是Lot,中文叫作羅得)
據說因為宗教問題比較敏感所以Dragon Warrior裡面的羅德名字是叫作Erdrick,SFC版後改為LOTO
此外日文的樂透也是ロト(英文Lot)
什麼啊大家早就知道了嗎~
NEKO
發表於 2006-10-10 11:01:17
原文由 pepepelape 於 2006-10-8 01:38 PM 發表
這氣氛感覺真的回答好像會很不識相??
ロト是舊約聖經創世紀裡面的所多瑪城中唯一一個被神允許帶領家人逃出去的好人的日文版名字(英文是Lot,中文叫作羅得)
據說因為宗教問題比較敏感所以Dragon Warrior裡面的羅德名字是 ...
完全不知道:汗
對我來說 ロト 就是主角名字
從沒想過他的出處.....