|
樓主 |
發表於 2007-1-4 13:21:46
|
顯示全部樓層
基督徒不把Christmas寫成X'mas,更不把"聖誕節"講成"耶誕節"。這事關於敬畏的問題
耶穌 耶穌基督 耶和華 這是再台灣對這位仁兄的一般說法
1:算是尊稱 不直諱名號 所以是"聖誕"
2:畢竟是很久以前就流傳 所以追朔到以前"耶X"的說法
3:除了種族岐視 宗教的紛爭在世界各地也適時有見聞
故
基督教信徒稱耶穌為聖人、天父.所以他誕生的日子叫聖誕節.又叫耶誕節.
耶誕,耶教,耶經,耶老,...等辭, 其實有不少是貶低與嘲弄的用語。
後來一再被沿用,然而基督徒們卻不自知而跟著用。
x 耶誕 - 聖誕 o
x 耶教 - 基督教 o
x 耶經 - 聖經 o
x 耶老 - 耶和華 o
再來........................Christmas寫成X'mas
先直接貼一文
X是西臘文 "耶穌"的意思
X·mas (krĭs'məs, ĕks'məs)
n.
Christmas.
[From X, the Greek letter chi, first letter of Greek Khrīstos, Christ. See Christ.]
USAGE NOTE Xmas has been used for hundreds of years in religious writing, where the X represents a Greek chi, the first letter of Χριστος, “Christ.” In this use it is parallel to other forms like Xtian, “Christian.” But people unaware of the Greek origin of this X often mistakenly interpret Xmas as an informal shortening pronounced (ĕks'məs). Many therefore frown upon the term Xmas because it seems to them a commercial convenience that omits Christ from Christmas.
X 這個字母, 字源是希臘文字母的Chi(X), 也可以用來當成是基督Christ的代表(symbol for Christ), 也就是十字架的象徵. 所以變成是Christ的縮寫. 因此,Chirstmas可以縮寫為Xmas.
不用ㄧ撇,不過把Christ換成X其實是不太禮貌的= =
因為X是一個CROSS,跟十字架ㄧ樣,
基督徒大多不這麼寫。
以上 |
|